Can Zoom display translated subtitles

The world has turned to Zoom for online meetings and webinars since the onset of the Covid-19 pandemic in 2020. It’s just one of the many things that have become part of “the new normal” for many people worldwide. It’s a safe bet that along with various Microsoft and Amazon applications, most business people also have the Zoom app installed on their computers and use Zoom. What can you do when someone is hosting a Zoom meeting who speaks a different language than you? In past years, you would have just been lost.

But the good news is that Zoom has recently released a new feature that produces translated captions in real-time meetings to bridge the language gap that many online professionals encounter. Apart from that, you can also utilize a third-party tool to get transcripts after the session. We’ll tell you everything you need to know about utilizing live captions and real-time translated captions. We will also discuss translating and editing transcripts in a Zoom video after an event utilizing a translation tool like Happyscribe.

Reasons to Use Real Time Translated Captions in Your Zoom Event

The goal of your Zoom meeting or Zoom event should be to maximize viewer engagement. Your attendees can’t correctly engage if they don’t speak and understand your language! Utilizing translated captions is a great way to bridge the language gap and allow your participants a chance to understand you and learn from you.

Here are a few reasons to utilize real-time translated captions in your Zoom event:


  • Better User Engagement: closed captions give participants with hearing impairments a chance to engage, but many people don’t realize that neurodivergent people with conditions like ADHD or autism also benefit from subtitles or captions. Captions will also help your attendees retain the information they learn during your Zoom webinar, and they’ll be able to pay attention longer thanks to the subtitles and closed captioning.

  • Better Accessibility: Your Zoom meeting will be accessible to a broader range of people with translated captions, such as neurodivergent, hearing impaired, or speaking different languages. It allows you to bridge language gap issues and engage with more attendees. So, if you speak French and your attendees in the United Kingdom speak English, they can still interact with your Zoom meeting.

  • More Satisfied Customers and Co-Workers: When you go out of your way to meet your peers at their level, it makes them feel better about working with you or buying your products. A straightforward way to do this is to enable real-time translation of your Zoom meeting. Your customers and co-workers will appreciate the added touch of translated subtitles.


Utilizing Zoom live captioning is one of the translation processes that has many advantages. However, it comes with its disadvantages, which we will consider here.

  • Cost of service: The cost of running live captioning and interpretation is high, and the longer the meeting, the higher the price.

  • Incoherent interpretation: During the live, there might be issues with translating accents, technical words, multiple people speaking at once, or unclear speeches, which may cause wrong translations.

  • Technical issues: In the case of a live webinar, the meeting might experience technical issues and glitches that will affect the smooth flow of the meeting.

The next stop is the advantages and disadvantages of Zoom transcription + editing of transcripts in the video after the event utilizing a third-party tool like IncrediScribe. Here is all you need to know about the merits and demerits.


  • Accessibility: Reading the Zoom transcriptions after the event is beneficial for people who prefer reading written text to listening. It makes it easy for individuals with hearing impairments to access what is done in the live meeting.

  • Better searches: You can search for select content in a video, making it easy to get the information you need at any time.

  • Improved accuracy: Translating later allows you to edit the transcripts, correct errors, add formats, style, and, captions and subtitles to help improve the accuracy and readability of the transcripts.

  • Supports multi-language: You can utilize a third-party tool to translate into multiple languages to accommodate a broader audience.


  • Time-consuming: Translating and editing transcripts after the event can be time-consuming. It takes time and effort, especially in a long video.

  • Potential errors: Manually translating transcripts has errors, so it is essential to be careful when editing to get accurate transcripts.

  • Cost: It will cost you some money to utilize a third-party tool, which might be the overall cost of the meeting.